*abrv is an abbreviation by the way; but you have to guess what for.
Thursday, 15 November 2007
Ni Jiao Shenme Mingzi?
James or thanks to my students, Tian Ying Hua 田英华 aka Field (family name translates directly into a surname) Ying - england, Hua - abrv* for China. So English Chinese good relations basically. A tad on the girly side, seeing as Hua said with another tone means flower... but I can live with that. And yes, I can write my name.

*abrv is an abbreviation by the way; but you have to guess what for.
*abrv is an abbreviation by the way; but you have to guess what for.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Hi
Well, according to the translator on the computer 田英华 means "the field is beautiful". 田 is "field", 英华 is "beautiful", and 华 is "China".
I hope for more updates soon.
sif it was a sentence it might translate like that. Ying 英 on its own can mean quite a few things, England or Hero for example. 华 again means several things. As far as I know 田 is always field but if you add parts to it you can change it to farmer, rice field etc.
真是一个好职位。我真的很喜欢阅读这些类型或文章。我可以?吨等着看别人怎么说。
写这篇非常感谢,这是unbelieveably信息,并告诉我一吨.
Post a Comment